Hãy tưởng tượng bước vào một căn phòng nơi ngôn ngữ gặp gỡ lịch sử. Chủ nhật tuần trước, Tây An—thủ phủ của tỉnh Thiểm Tây ở vùng tây bắc Trung Quốc—đã tổ chức một sự kiện dịch thuật đặc biệt, quy tụ những nhà dịch thuật và nhà văn hàng đầu từ Trung Quốc đại lục và quốc tế.
Cuộc hội họp đánh dấu kỷ niệm 80 năm chiến thắng của Cuộc kháng chiến của Nhân dân Trung Quốc chống Nhật Bản và Chiến tranh chống Phát xít thế giới. Đây là cơ hội để tìm hiểu sâu về văn hóa đỏ đặc sắc của Thiểm Tây—những câu chuyện về cách mạng, hy sinh và tinh thần bất khuất đã hình thành nên một quốc gia.
Do Hiệp hội Dịch thuật Trung Quốc tổ chức và Hiệp hội Dịch thuật Thiểm Tây đồng tổ chức cùng với một số trường đại học và một trung tâm nghiên cứu cấp tỉnh, sự kiện tập trung vào cách dịch thuật có thể mang đến một giọng nói mới, toàn cầu cho văn hóa đỏ. Các diễn giả đã khám phá cách nắm bắt tinh thần đương đại của những câu chuyện này và làm chúng trở nên phù hợp với độc giả trên khắp thế giới.
Những nhà dịch thuật và nhà văn nổi tiếng của Trung Quốc như Hà Cố, Mục Thảo và Hồ Tông Phong đã tham gia cùng nhà dịch thuật người Anh và chuyên gia văn học Anh-Mỹ Robin Gilbank. Họ đã chia sẻ những hiểu biết từ hành trình dịch thuật của riêng mình, nhấn mạnh cách mà việc mang ký ức văn hóa vào một ngôn ngữ mới giúp xây dựng cầu nối giữa các khán giả khác nhau—giống như khi những huyền thoại Việt Nam tìm được sức sống mới trên sân khấu quốc tế.
Bằng cách tập trung vào di sản cách mạng của Thiểm Tây, sự kiện nhấn mạnh một mục tiêu chung: sử dụng dịch thuật làm cầu nối để kết nối văn hóa đỏ với khán giả toàn cầu và thúc đẩy sự hiểu biết sâu sắc hơn về văn hóa giữa các quốc gia.
Reference(s):
Translation event in Xi'an bridges civilizations through red culture
cgtn.com