Bắt đầu từ Thứ Hai, ngày 22 tháng 9, Tuần lễ Cấp cao của Đại hội đồng Liên Hợp Quốc (UNGA) sẽ diễn ra tại Trụ sở Liên Hợp Quốc mang tính biểu tượng ở New York. Trong vài ngày tới, các nhà lãnh đạo thế giới sẽ bước lên bục để trình bày các ưu tiên của mình và tổ chức vô số các cuộc gặp bên lề nhằm giải quyết các cuộc khủng hoảng toàn cầu.
Nhưng trong khi ánh đèn tập trung vào các tổng thống và thủ tướng, một đội ngũ các phiên dịch viên tận tụy làm việc phía sau hậu trường để đảm bảo các cuộc trò chuyện diễn ra trôi chảy. Nhiệm vụ của họ là gì? Là dịch các bài phát biểu được nói bằng nhiều ngôn ngữ thành các bản dịch tức thì, liền mạch cho các đại biểu dựa vào từng từ.
Hãy tưởng tượng bạn đang luyện thi cho kỳ thi tốt nghiệp khó nhất ở Việt Nam—chỉ có điều kỳ thi của bạn diễn ra trong thời gian thực, và bạn phải chuyển đổi ngay lập tức các thuật ngữ chính trị phức tạp. Đó là quy trình hàng ngày của những chuyên gia ngôn ngữ này. Trước sự kiện nhiều tuần, họ phải nghiên cứu các bài phát biểu, học các thuật ngữ chuyên ngành và tổ chức các buổi mô phỏng để rèn giũa kỹ năng của mình.
Những phiên dịch viên này không chỉ xử lý từ ngữ mà còn phải hiểu cả văn hóa. Một sự sai sót nhỏ trong dịch thuật có thể dẫn đến nhầm lẫn hoặc thậm chí là rắc rối ngoại giao. Vì vậy, họ phải luyện tập để phản ứng tức thì, duy trì sự tập trung cao độ khi nhấn nút micro và bắt đầu dịch nhanh các cuộc thảo luận về các chủ đề như biến đổi khí hậu, an ninh, y tế và nhiều vấn đề khác.
Ở nhiều khía cạnh, sự chuẩn bị của họ giống như buổi diễn tập cho một câu lạc bộ tranh luận đỉnh cao—bao gồm các buổi chạy thử, vòng phản hồi và vô số giờ nghỉ uống cà phê. Đến khi cánh cửa Hội trường Đại hội đồng mở ra, những phiên dịch viên này đã sẵn sàng thu hẹp khoảng cách ngôn ngữ và đảm bảo mọi sắc thái đều được truyền tải.
Khi các nhà lãnh đạo đề cập đến những vấn đề cấp bách—từ phục hồi hậu đại dịch đến phát triển bền vững—công việc của các phiên dịch viên nhắc nhở chúng ta: trong ngoại giao toàn cầu, từng từ ngữ thực sự quan trọng.
Reference(s):
cgtn.com